Активист на кюрдска сепаратистка организация, планирал извършването на терористичен атентат, е бил задържан в Истанбул, съобщават турски медии.
Екипи на жандармерията в Истанбул са задържали на 20 декември член на Съюза на патриотичната демократична младеж, която е структура на Кюрдската работническа партия /ПКК/, с кодовото име „Бавер". Той е имал задачата да извърши атентат през празничните дни.
Полицаите са подложили на преследване съмнителното лице, след като той се е качил в маршрутно такси. При слизане от таксито са го задържали и обискирали. У него е била открита кутия с взривно устройство, цигарени кутии, в които е имало взривни вещества за изработване на самоделни бомби и връзки за залагането им на определени места.
Съдът е наложил мярка за задържане в затвор.
Шоп
на 24.12.2010 в 13:50:45 #3евала комши, само така ...
12 бе3 2
на 24.12.2010 в 13:35:47 #2а има и по-лоши "граматически" варианти от рода на "в инстанбул разбойник задържаха"
Pincho
на 24.12.2010 в 13:07:36 #1Такъв словоред в заглавието, макар и граматически правилен, е изключително непрофесионален. Предполагам се дължи на буквалния ви превод от чужди медии (A terrorist has been arrested in Instanbul или нещо подобно). "Задържаха терорист в Истанбул" или "Терорист бе задържан в Истанбул" са по-добрите варианти.