Френският превод на детективския роман на Агата Кристи "И тогава не остана никой" ще промени заглавието си, за да премахне обидна дума, която вече заличена от британското издание преди десетилетия, предаде френската телевизия RTL.

От издателството са уточнили, че заглавието "Dix Petits Negres" ("Десет малки негърчета") ще стане "Ils Etaient Dix" или "Те бяха десет".

Решението за промяна на френското заглавие на един от най-продаваните романи на "Кралицата на криминалния роман" е взето от правнука ѝ Джеймс Причард, който оглавява компанията, която притежава литературните и медийните права върху творбите на Кристи.

Той е казал пред RTL, че книгата, публикувана за първи път във Великобритания през 1939 г. под заглавие "Десет малки негърчета", взето от естрадна песен, идвало от време, когато такъв език е бил често срещан.

Неизползването на думи, "които разстройват хора", изтъква Прихард, "просто ми се струва много разумна позиция да имаш през 2020 г.".

Думата "негър", появила се 74 пъти във френската версия на книгата, ще бъде заменена с думата "солдат" или "войник" в последния превод на Жерар дьо Шерже, уточнява RTL.

Книгата придоби сегашното си английско заглавие във Великобритания през 1980-те години, следвайки примера на американското издание, което излезе като необидното "И тогава не остана никой" още при първото си публикуване през 1940 година.

Тя се появи също и под заглавието "Десет малки индианци", расово натоварен термин, който сам по себе си е спорен в Америка в днешно време.

Книгата е продадена в над 100 милиона копия, което я прави един от най-продаваните романи на всички времена.

Франция, която е в разгара на дебата за предполагаем расизъм в полицията и обществото като цяло, беше една от последните държави, които продължаваха да използват оригиналното заглавие.