Жителите на Русе са били засегнати от правилата за изписване на името на града, въведени със Закона за транслитерация, съобщава kafene.net

До този момент името на града се изписваше като "Rousse" и посещаващите града чужденци разчитаха правилно името му, така както се произнася и на български език.

След като гордостта на министъра на държавната администрация Николай Василев влезе в сила, изписването на града се промени на Ruse, което означава на английски "хитрост, уловка, подвеждане" и далеч не се произнася така, както на български.

На френски език значението е сходно - сръчност, лукавство, трик. Обикновено на френски тази дума върви със съществителното "лисица".

Според директора на Русенския исторически музей Николай Ненов изписването по стария начин на името на града на латиница е вековна традиция в изписването, започнала с първите карти и твърдо установена през Средновековието.

Един от новостроящите се молове все пак запазва стария начин на изписване на Русе в името си. Кой ли би дал парите си там, където още на прага пише, че търговецът е измамник, попитаха русенци.

Законът за транслитерация мина през Министерски съвет на 10 декември м.г., а бе одобрен от парламента три месеца по-късно.

"Никога в живота си не съм виждал карта на България, изписана правилно, освен тези, които са направени в нашето министерство", въздъхна облекчено Николай Василев, след като кабинетът пусна проекта.

Нормативният въвежда задължително спазване на правилата за транслитерация, когато като добавка на наименованието на юридическо лице е включено географско име или име на историческа личност.

Преди дни министър Василев обяви, че започва проверки дали се спазва новия закон. Първо на мушката ще попадне летище Бургас, което според него е изписано неправилно.