В Лондон вече е поправен текстът, с който видинското Четвероевангелие се описваше като творба на "македонски църковно-славянски език".

Това потвърди представител на лондонската библиотека, цитиран от БНР. Там ценният ръкопис беше изложен в чест на европейското присъединяване на България.

"Британската библиотека беше много учудена да разбере, че сме сгрешили при поставянето на надписа и със сигурност искаме да се извиним за всяко оскърбление, което сме причинили по невнимание, като определяме езика на видинското Четвероевангелие като македонски.

Искам да ви уверя, че от този миг нататък, ние сменихме надписа и той вече е променен. На него се чете, че текстът на Четвероевангелието от Видин, е писан на кирилица", каза представителят на лондонската библиотека.

Припомняме, в свой коментар по проблема професор Божидар Димитров бе категоричен, че книгите са писани на търновско наречие и то в Северна България, което е в основата на книжовния български език.