Възторжено германските медии приемат появата на "Естествен роман" на Георги Господинов на немски (Georgi Gospodinov, Natuerlicher roman). 

„Изискан шедьовър" - така най-големият немски вестник „Франкфуртер алгемайне цайтунг" определя романа.

„Естествен роман" излезе на немски преди по-малко от месец в Австрийското издателство Droschl.
Това е десетият език, на който романът излиза за последните пет години.
Преводът е на Александър Зицман, който е сред най-активните преводачи на съвременна българска литература, съобщава DW.

 „Литературен", едно от най-престижните литературни списания в немскоезичния свят, се възхищава от лекотата на езика, финият дистанциран хумор и иронията към постмодерните игри в „Естествен роман".

Според швейцарския вестник „Нойе Цюрхер Цайтунг" Господинов е истински „хуморист на отчаянието".

При излизането на романа откъси бяха четени по Австрийското национално радио, а двете най-големи немски радиостанции - Северогерманското  (NDR) и Дойче радио, излязоха с възторжени отзиви.

„Удивителна плътност. . . Десет пъти повече от онова, което правят повечето германски автори", заявява Елске Браулт в еуфоричен изблик по NDR.