Българската група Мискините, волно или неволно, е станала причина в предстоящото издание на авторитетния Оксфордски речник да попадне името й, под формата на новообразувания глагол "to miskin".
Точният превод на български не е възможен, но общо взето, според проф. Дейвид Норбрук от Оксфорд, приблизителното значение е "забавлявам се", с ясно изразена положителност на състоянието.
Проф. Норбрук се е засякъл с момчетата от Мискините на фестивала Sunflower във Фрайберг, Германия и се е заинтересувал от името им, което е изглеждало странно на фона на преобладаващите по сцените немски групи. Макар и да е наясно с произхода на думата "мискин", който определено е арабски и означава беден, нещастен човек, завладян от положителната енергия на българската група, проф. Норбрук решава да наложи в английския език едно ново значение на думата.
И така, след тригодишна работа, новият английски глагол е готов да влезе в употреба официално. Потърсен за коментар, вокалистът на Мискините, Добрин Атанасов, който е преподавател в Софийския университет, си спомни, че са говорили в Германия с проф. Норбрук, но е нямал представа, че английският литературовед ще прояви такава инициатива.
Мискините изразиха горещата си благодарност към проф. Норбрук и Оксфорд и посочиха, че вече преговарят за серия концерти в Лондон.
Stoyan_make
на 05.04.2012 в 00:41:14 #8Думата е асирийска (асирийският език е пряк наследник на древния акадски). На асирийски думата е звучала "мишкин". Семитският корен е "ш(с)-к-н", който е свързан с общото значение "обитавам, населявам". Шекхина на иврит в това, което ние наричаме "скиния" - древния еврейски кивот, в който ОБИТАВАЛ Божия дух. На арабски "сакин" е жител, обитател и т.н. Коренът е общосемитски. Та мишкините в Асирийската империя били прослойка от дребни земевладелци, дребни "помешчици". В даден момент икономическото състояние в империята било такова, че послойката от мишкини се разорила и така "мишкин" станало синоним на "нещастник, мизерник". Думата навлиза в арамейския език, а оттам в арабския (مسكين) със същото значение. От арабския през турския думата навлиза в българския, но както често се случва в българския език значението на думите се преосмисля и променя. В Пиринско, откъдето съм аз, "мискин" се казва на лукаво, палаво дете или на подъл човек. Ето че думата продължава своето околосветско пътешествие в Западна Европа. Поздрави!
павиан
на 02.04.2012 в 15:57:09 #7Мискин идва от арменски и значи хулиган хлапак дето прави бели.Нали вчера бях в Грузия та понаминах и към Ереван...
dk
на 02.04.2012 в 09:10:00 #6Не знам какво означава на турски, арабски или патагонски. Една бабичка на времето когато направехме някоя поразия ни ругаеше на мискини и копуци! Според мен значението на думата в бълггарския език е "непрокопсаник".
Shemet
на 02.04.2012 в 01:13:29 #5Мискин от турски означава мързелив, заспа.
Los Angeles 90034
на 01.04.2012 в 18:29:40 #4Тяхно свирене? Абе Нюза много сте ограничени бе.... Говорите и пишете като третокласници... Речника ви е много ограничен. Наистина ли сте толгова чалгизирани? --------- Проф. Норбрук се е засякъл с момчетата от Мискините при едно тяхно свирене на фестивала Sunflower
Meteora
на 01.04.2012 в 17:22:37 #3Дай къшпиря, а бре мискин...!
Матю
на 01.04.2012 в 17:18:36 #2"miskin" ми навява на следната асоциация - получено е от "mis-" (представка като в misfortune, misunderstand и mislay) и "kin" (като от "next of a kin").
суяк
на 01.04.2012 в 17:03:58 #1Тъкмо си помислих,че най-после и ние сме дали нещо на света,а то се оказа дума с арабско-турски произход.