Жителите на Сопот излязоха на протест срещу "превода" на съвременен български език на романа на Иван Вазов "Под игото". В него хиляди архаични думи са заменени с думи, които използваме в езика днес.

С трибагреници, народни песни и танци хората от града на Патриарха на българската литература изразиха възмущението си от опита езикът на романа да бъде приближен до днешното поколение.

Кметът на Сопот Николай Дойнов заяви, че "преводът" е неприемлив и хората от града се разграничават от това издание.

"Препоръчвам на издателите да го съберат на някоя поляна и да го запалят, защото думите на Вазов изразяват човешката душа в периодите на Възраждането и Освобождението", заяви той.

Замениха над 6000 архаични думи в нов прочит на романа "Под игото"

Замениха над 6000 архаични думи в нов прочит на романа "Под игото"

Според авторката Нели Стефанова думите да неразбираеми за младежите

Протестиращите допълниха, че дори "преводът" не е коректен. Те обявиха, че нямат против издание с бележки под линия или речник, защото Вазов не може да бъде преведен. По думите им се заличава българщината.

По време на демонстрацията хората обявиха, че не бива младежите да учат по "новото" издание, като дадоха пример с Гьоте, който се изучава на старонемски.

Според автора на "превода" Нели Стефанова, обяснението феодален владетел е неразбираемо за учениците и в контекста на произведението го "превежда" като кмет. Агалар е написано като турски господар, душмани - омразни врагове, а онбашия - турски полицейски началник.

"Преводът" на Вазов - кощунство и падение според проф. Топалов

"Преводът" на Вазов - кощунство и падение според проф. Топалов

Ако това се превърне в тенденция, ще е пагубно за произведенията на родните класици