
Над 6000 немски думи са емигрирали в над 70 чужди езика, при това понякога емигрантите почти са изгубили връзка с родината.
Типичният пример, който дават германските езиковеди в този случай е немската дума анцуг, която е влязла в българския език като облекло за спорт или свободно време. Докато на немски анцуг означава само едно: официален мъжки (по-рядко дамски) костюм.
Миналата година Гьоте-Институтът и Германският езиков съвет проведоха международния конкурс "Емигрирали думи", в желанието си да влязат в дирите на тези 6000 думи. Резултатите са изключително интересни, много забавни, понякога дори абсурдни.
Знаете ли например, че думата шарлатанин също е от немски произход и че освен в българския, тя се използва и персийския - фарси. Ето още няколко примера за немски думи, успешно емигрирали в българския - бормашина, ауспух (в оригинал е ауспуф), шибидах (оригиналното е шийбедах), дюбел, фойерверк... Както чувате - все лексика от областта на техниката в широк смисъл.
Така е и по цял свят - немските думи са навлезли преди всичко в онези области, където германците и Германия са играел авангардна роля - например автомобилостроенето. Най-успешните немски думи по света също са свързани с точните науки и технологии - това са никел, цинк, волфрам и кварц, които се употребяват в десетки езици.
Друга област, доминирана от немска лексика, уви, е военното дело - не само на български, но и на много други езици и до днес се използват немските думи маршал, хинтерланд и блицкриг.
Колкото и да е странно, в българския има доста немски думи, свързани с кулинарията и доброто хранене. Странно, защото инак германците не са известни като големи кулинари. Келнер, вурст, бирфест, шницел.
За шницел и за валс лесно можем да отгатнем как са влезли в българския и в много други чужди езици - все пак, и двете са измислени в немскоезична Австрия.
Миш-маш обаче, едно ядене, което ни изглежда толкова балканско, също идва с немско име. Аналогично изненадващ е и фактът, че българският израз зиг-заг също е немски - в оригинал цик-цак.
Може и да не повярвате, обаче от немски идва и текстът на популярната детска песен-игра ринги-ринги-рае - в превод приблизително: в кръг, в кръг, в редичка.
Шнорхел, айсберг, ерзац, кич - още немски думи в българския и в други световни езици. Циферблат и вундеркинд, лайтмотив и шглагер - още приноси на немския към българския език.
Вече позбарванета дума винтяга, много модна през 60-те и 70-те години, е от немското виндяке - яке срещу вятър.
Както отбелязват авторите на проекта, немски думи навлизат в чуждите езици по следния механизъм. Първо - те запълват празнини в съответния език. И второ - техни носители са странстващите хора, пътешествениците, космополитите. В частност - войниците, германските специалисти, работещи по света, преселниците, германските малцинства.
Отбелязва се още, че немските думи навлизат в чужди езици освен във вече споменатите техническа и военна област, още в административно-бюрократичната лексика, във философията, музиката и футбола - все сектори от обществения живот, където германците са традиционно силни.
Ще завърша с още нещо забавно: в много страни по света хората отглеждат домашните си кучета с немските заповеди "Плац!", "Зиц!" и други - може би просто немският език е удобен за даване на заповеди?
SHA
на 30.06.2007 в 09:47:19 #16Morientes,
MAXX
на 29.06.2007 в 21:57:47 #15Asterix
на 28.06.2007 в 16:47:23 #14Morientes
на 28.06.2007 в 16:31:21 #13johny
иванчо
на 28.06.2007 в 15:20:47 #12Нафърфорий
на 28.06.2007 в 15:00:11 #11johny
на 28.06.2007 в 14:24:27 #10boris
на 28.06.2007 в 13:29:28 #9bgbgb
nono
на 28.06.2007 в 13:10:02 #8Нафърфорий
на 28.06.2007 в 12:15:35 #7Abaris
на 28.06.2007 в 10:51:34 #6boris
на 28.06.2007 в 10:12:24 #5fire
на 28.06.2007 в 10:11:32 #4здз
на 28.06.2007 в 09:52:43 #3dia123
на 28.06.2007 в 09:46:03 #2Harvester
на 28.06.2007 в 09:42:52 #1