Класацията на търговските улици с най-високи наеми в света се оглавява от Париж, Москва и Лондон.
В първата десетка попадат също и улиците "Петровка" и "Тверская" в Москва, както и "Бонд Стрийт" в Лондон.
За последната една година обаче най-много са скочили наемите на търговските улици в големите градове на Турция и Гърция.
Увеличението е средно с 25% на годишна база.
king_for_a_day
на 04.11.2008 в 10:18:04 #11Изи, наричаме ги така, както е общоприето. Но защо така е прието... никой не може да ти каже. Уолстрийт е прието да се казва така, но отново да дам предишния си пример - правилно ли е да се каже Юнайтед стейтс ъф Америка? Не твърдя, че трябва всеки да си измисля нови имена за нещо общоприето, по-скоро мисълта ми е, че трябва или да има по-строги принципи, или когато някой малко кривне от общоприетото мнение, да не му скачат всички, цитирайки половинчати правила. Като например: всички хора са високи над 1.70 (с изключение на тези, които не са). Да не говорим, че Елисейските полета съм го срещал преведено така, макар и да не е ставало дума за улицата.
Izi
на 04.11.2008 в 08:37:51 #10Кинг, как трябва да наричаме Уолстриийт? Улица-стена или как? Ако може да ни кажеш и за Гиндза в Токио?
Izi
на 04.11.2008 в 08:32:24 #9Нюза, надминахте себе си с тези Елисейски полета!
king_for_a_day
на 03.11.2008 в 18:32:03 #8Съгласен съм, че таака е възприето, но задава ли сте си въпроса защо това правило за непревеждане на собствени имена един път се прилага, а друг път не? Лично аз доста се дразня на изключенията на дадено правило, не става дума само за лингвистични такива Защо например си превеждаме САЩ, след като е име?
бай Иван
на 03.11.2008 в 18:14:06 #7"Елисейските полета" на български се изписва като "Шан-з-Елизе" или "Шанз-Елизе" според два различни речника
king_for_a_day
на 03.11.2008 в 17:56:12 #6Доколкото помня, Елисейските полета е име на географска област и из книжки съм го срещал преведено точно по този начин. Предполагам, че улицата се намира на мястото, където са били въпросните полета и затова е кръстена така. Съгласен съм, че не се превеждат имена и специално за улицата звучи глупаво, но нека не стигаме до крайности. Защото по същата логика не трябва да превеждаме на български и "Триумфалната арка" и "Айфеловата кула".
MmM
на 03.11.2008 в 17:18:24 #5Champs- Elysеes - явно нюза не приема ударения
MmM
на 03.11.2008 в 17:17:18 #4Champs-Élysées - вярно, че е "елисейски полета", ама собствени имена наистина не се превеждат.
nonchalant
на 03.11.2008 в 16:34:37 #3Географски наименования и собствени имена не се превеждат. Все едно да преведеш Herr Fischer от немски като "г-н Рибаров"
king_for_a_day
на 03.11.2008 в 14:40:40 #2Хайде преведи го по-добре.
tweeg
на 03.11.2008 в 12:03:31 #1Това да не е Шанзелизе ( не ми дава да го напиша на френски)? Егати превода!