Услугата Google Translate доста ексцентрично започнала да превежда думи и изрази от украински на руски език.
Например "Руска федерация" се превежда като "Мордор" - югоизточна област в Средиземие от книгата на британския писател Дж. Толкин, а фамилията на външния министър на Русия Сергей Лавров се превеждала като "тъжен кон", пише агенция Новости.
Google обяснява грешките в превода със сложността на алгоритъма на автоматичен превод, който се основава на автоматичен анализ на множество документи.
Google Translate е автоматичен преводач, който работи без участието на хора, използвайки само алгоритми. Когато Google Translate създава автоматичен превод, той използва стотици милиони документи, за да определи какъв вариант би бил най-правилният”, заявяват от пресслужбата на Google като допълват, че автоматичният превод е изключително сложна система, тъй като значението на думите зависи от контекста, в който се използва.
Затова и стават грешки и неправилни преводи, които ние се опитваме за поправим възможно най-бързо, след като разберем за тях, обясняват още от Google.
Striker
на 07.01.2016 в 11:53:54 #2Ама защо това изобщо влиза в секция "новини"? Преводът не е грешен! ))
MyH4o
на 05.01.2016 в 20:41:29 #1Какво друго да очакваш от Google - мозъка на тъпака