Нов феминистки превод на Корана от арабски на английски  ще излезе в САЩ, информира „Ройтерс".

Автор на превода е Лейла Бахтиар, мюсюлманска феминистка и бивш преподавател от Ислямския университет в Чикаго.

Идеята за новата версия на Корана се е зародила след среща на мюсюлмански феминистки от целия свят в Ню Йорк, които са обсъждали създаването на първата женска интерпретация на Корана, като по този начин това ще допринесе за по-благосклонното отношение към жените в мюсюлманската религия.

Книгата ще даде ново определение за арабската дума "idrib", която традиционно се превежда като "бия".
Според феминистките в сегашния вариант на Корана превода на думата е изопачена - в действителност тя означава не "бия", а "тръгвам си".

Лейла Бахтиар се позовава на един от фрагментите в Корана, в който се употребява тази дума. Там е написано, че за "недоброжелателност" жената може да бъде бита от своя съпруг".

Някои мюсюлмани твърдят, че новият превод ще се отдалечи твърде много от оригинала най-вече поради спецификата на арабския език, която налага много добри познания по езика.

Съществуват и противоречия по въпроса, свързан с името на ислямския бог.
В превода Бахтиар го нарича „Бог", твърдейки, че това е универсалното название за „бог" на английски, докато повечето мюсюлмани настояват за името „Аллах".