Нов феминистки превод на Корана от арабски на английски ще излезе в САЩ, информира „Ройтерс".
Автор на превода е Лейла Бахтиар, мюсюлманска феминистка и бивш преподавател от Ислямския университет в Чикаго.
Идеята за новата версия на Корана се е зародила след среща на мюсюлмански феминистки от целия свят в Ню Йорк, които са обсъждали създаването на първата женска интерпретация на Корана, като по този начин това ще допринесе за по-благосклонното отношение към жените в мюсюлманската религия.
Книгата ще даде ново определение за арабската дума "idrib", която традиционно се превежда като "бия".
Според феминистките в сегашния вариант на Корана превода на думата е изопачена - в действителност тя означава не "бия", а "тръгвам си".
Лейла Бахтиар се позовава на един от фрагментите в Корана, в който се употребява тази дума. Там е написано, че за "недоброжелателност" жената може да бъде бита от своя съпруг".
Някои мюсюлмани твърдят, че новият превод ще се отдалечи твърде много от оригинала най-вече поради спецификата на арабския език, която налага много добри познания по езика.
Съществуват и противоречия по въпроса, свързан с името на ислямския бог.
В превода Бахтиар го нарича „Бог", твърдейки, че това е универсалното название за „бог" на английски, докато повечето мюсюлмани настояват за името „Аллах".
Ljastoviza
на 23.03.2007 в 15:34:24 #12Кракра
на 23.03.2007 в 15:32:51 #11boko2007
на 23.03.2007 в 15:24:43 #10gabriel
на 23.03.2007 в 15:13:18 #9boko2007
на 23.03.2007 в 15:00:44 #8ozzyvarna
на 23.03.2007 в 14:54:57 #7Sonq
на 23.03.2007 в 14:38:50 #6ALPHA
на 23.03.2007 в 14:38:24 #5Nickname: "
827310
на 23.03.2007 в 14:23:31 #4:
boko2007
на 23.03.2007 в 14:16:47 #3Nickname
на 23.03.2007 в 13:47:34 #2boris
на 23.03.2007 в 13:34:46 #1