От датата на присъединяването на България към Европейския съюз Европейската комисия ще има нужда от 60 щатни преводачи, които да превеждат на български език, каза Робърт Роу от отдела по разширяване при Генерална дирекция "Писмени преводи" на ЕК.

Крайният срок за кандидатстване, което става само по интернет, е 15 декември до 13.00 часа българско време.
Кандидатите трябва перфектно да владеят майчиния си език.

Те трябва да имат и много добро владеене на английски, немски или френски език.
По отношение на изискването за втори чужд език трябва да владеят много добре един от следните така наречените пилотни езици: английски, френски, немски, италиански, полски или испански.

Сред условията са кандидатите да имат националност на една от страните-членки или на страна-кандидатка, да имат завършено висше образование или квалификация за най-малко тригодишно обучение, като не се изисква професионален опит.

Няма изискване за възрастово ограничение.
Кандидатите ще се явяват на предварителен тест за логическо разсъждение и на тест, който да покаже знанията им за европейската интеграция и за политиките на общността.

Допуснатите до втория кръг ще полагат писмен тест, който включва два превода по теми, свързани с реалната работа след това.
Получилите най-високи оценки ще бъдат допуснати до събеседване, като най-добрите 150 от тях ще бъдат включени в списък и при освобождаване на позиция ще бъдат назначавани. Месечната заплата на щатните преводачи е 3800 евро.

Те работят в Брюксел или Люксембург.
ЕК ще наема за преводи и хора на свободна практика. Крайният срок за кандидатстване за преводи на свободна практика е 18 януари 2006 година.

За конкурса могат да подават документи преводачи и преводачески агенции.
Цената за превода се предлага от самите преводачи, като ЕК не би приела много по-високи цени от реалните на пазара в съответната страна, каза Робърт Роу.