Министерство на културата се е задействало моментално и още днес е изпратило запитване към аналогичното министерство в Македония за изясняване на начина и процедурата, по който в западните ни съседка са публикували романите на Димитър Талев – „Железният светилник”, „Преспанските камбани” и „Илинден”.

Тази сутрин Нова телевизия даде гласност на възмущението на наследниците на големия български писател Димитър Талев, според които Македония е подменила съдържанието на трите романа от четирилогията. Преводачът не само е заменил думата „българи” с „македонци”, но на много места текстът е съкратен.

Според внука на писателия Климент Талев става дума за много професионален преразказ, а ако читателят на познава автора, би сметнал, че Димитър Талев е бил "заклет македонист". 

По определението на Климент Талев това е „осакатяване на целия труд” на дядо му.

Наследниците на Димитър Талев също така отричат да са давали съгласие за превод и публикация в Македания, така че не е ясно и по кое точно право македонците превеждат трите романа.

В питането си и в официалната си позиция Министерство на културата се позовава на подписаната Програма за сътрудничество в областта на културата между министерствата на двете страни. Програмата бе подписана през ноември 2015 година от заместник-министърът на културата Боил Банов и министърът на културата на Република Македония г-жа Елизабета Канческа-Милевска.

Член 12 от Програмата за сътрудничество в областта на културата между Министерството на културата на Р. България и Министерството на културата на Р. Македония гласи, че „страните съдействат за установяване на контакти и сътрудничество за защита на авторските права в областта на художествената, учебната и научната литература, съгласно националните си законодателства и международните споразумения, по които са страни”, припомнят от Министерство на културата.