Акт за установяване на административно нарушение за разпространение на романа "Под игото" от Иван Вазов под заглавието "Под игото на съвременен български език" е връчен на издателство "Византия" (търговско наименование ЕТ "Нели Стефанова - Прима") в Министерството на културата днес.
Това съобщиха от пресцентъра на министерството.
Дирекция "Авторско право и сродните му права" в Министерство на културата се самосезира в края на миналата година по повод публикации и участия в медии на издатели и експерти.
След преглед на съдържанието и сравняването на текста в него с този в изданието на "Под игото" (издателство "Български писател", 1980 г.), са установени значителен брой извършени промени на оригиналния текст, включително обяснителни бележки, без те да са съгласувани с Министерството на културата.
Това изискване е заложено в чл. 34 на Закона за авторското право и сродните му права (ЗАПСП). Законовата норма предвижда, че след изтичане на срока на времетраене на авторското право произведенията могат да бъдат използвани свободно при условие, че не се нарушават права по чл. 15, т. 4 и 5 от ЗАПСП, които продължават безсрочно.
В Министерството на културата не е постъпвало искане за разглеждане на каквито и да е било промени по текста на "Под игото" на Иван Вазов.
Изданието на "Византия" се самопредставя като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се уточнява, че "така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници".
Припомняме, че в новото издание са заменени над 6000 архаични думи. Авторката Нели Стефанова тогава заяви, че думите са променени, тъй като са неразбираеми за младежите.
По думите на авторката промените са направени с цел турските думи да бъдат заменени с думи от славянски произход.
Според литературоведи и издатели обаче е престъпление да се посегне на текста на Патриарха на българската литература и ако това се превърне в тенденция, ще е пагубно за произведенията на родните класици.
За тях е по-добре да се обясняват на учениците такива думи и децата да не бъдат подценявани.
Жители на Сопот излязоха на протест срещу "превода", защото се заличава българщината.
psp_11
на 25.01.2020 в 09:56:38 #3Да платят 100 000 глоба за нарушаване на авторското право и публично порицаване без право да се занимава с издателската дейност на членовете на фирмата допуснали това безобразие..
ТT
на 25.01.2020 в 01:26:15 #2И какъв е проблемът с последното? Не е ли това значението?
Equinox
на 24.01.2020 в 22:57:42 #1"Преводачката" Нели Стефанова явно не разбира, че лексиката на едно старинно литературно произведение е част от чара му. Тя не е "превела" Под игото на съвременен български език, а го е скопила. Един от безсмъртните разкази на Николай Хайтов описва сцена, при която снахата на един достолепен дядо от село му се нахвърля, защото казал на сина й как се прави "шибучица" - тънка вейка за подкарване на животинките на село. Според изтънчената кокона това било просташка дума. Спомням си и опитите на един пишман-литературовед от не толкова близкото минало да състави "Речникъ на чуждите думи в книжовния ни езикъ". Да видим какво е "куфаръ" - "сандъче за партушини".